이건 일본식 영어이야! ? 음식 편


일본어에는 카타카나 영어가 많이 있지요.
해외의 사람에게 영어 발음스럽게 말했다 보았지만 전해지지 않았다 맙소사 없습니까?

예를 들어 CHOU-CREAM (슈크림). 이것은 영어스러운이지만, 사실은 프랑스에서 온 말예요.
”Chou a la crème” 이 Chou 와 양배추의 의미로 모양이 비슷하기 때문에 "크림이 들어간 양배추 (바람의 과자) '라고 이름 붙여진 것.
그 밖에 "Arbeit" 이것은 영어 같습 니다만, 독일에서 온 말예요. 독일어로는 "Arbeit"노동이라는 의미를 가지고 있습니다.


또 알 수도 없지만 카타카나 영어로 영어 (북미)에서뿐만 아니라 세계 여러 나라의 말에서 받아 들여지고있는 것입니다.
게다가 소리 만 일본어 바람에 들고, 본래의 의미와는 다른 식으로 사용되며, 일본에서는 훌륭하게 이루어지고 말이 많으니까 재미 있지요.

다른 의미의 예로 Smart 있습니다. 일본에서는 똑똑한 사람이라고하면 Slim 라든지 Slender 라든지 "마른있다 '라는 뜻으로 사용 하는군요?
그러나 본래의 영어 의미는 Smart 는 똑똑하고 외모가 좋은 세련된 등의 의미가있다 "마른"라는 의미로 사용되지 않습니다.
이것은 아마 일본에서는 "마른있다 = 멋있다 '라는 개념이 뿌리 깊게 있기 때문이라고 생각됩니다.
일본인 다운 생각에 생각하면 납득갑니다 만, 일본에서 한발 벗어나와 통하지 않는 말이 많습니다.

오늘은 그런 전해져 그렇지 전해지지 않는 일본식 영어를 유래 등을 포함하여 소개하고 싶습니다.
기억해 두는 것이 좋다 일본식 영어가 많이 있으므로, 이번은 음식에만 주목 해보고 싶습니다.

●슈크림

Cream Puff


⇒Puff 는 무성한 불룩한 같은 물건이라는 뜻입니다.

●소프트 아이스크림

Soft serve

⇒소프트 아이스크림은 단순히 "부드러운 크림 '라는 의미가 전혀 통하지 않습니다. 아이스크림을 아이스하는 사람이 가끔 있습니다 만, Ice 는 얼음의 의미이므로 이것도 통하지 않기 때문에주의하십시오!

●감자 튀김

French fries/Chips

⇒원래는 프랑스 요리의 고명으로 감자를 비행 한 프릿라는 음식이었습니다. 그것은 미국에 들어 왔을 때 "프렌치 풍의"라는 의미의 french fries 라고 이름 붙여진 것.

●푸딩

Custard pudding/flan


⇒푸딩은 발상지 인 영국에서는 밀가루와 계란, 우유, 향신료를 사용해 만든 '찜 요리」를 말합니다. 즉 일본인이 마음에 그리는 반드시 달콤한 것은 아니다. 푸딩에 푸딩이 있다고 생각하는 것이 쉬울 수도 없습니다. 에도 시대에 커스터드 푸딩이 일본에 전해진 때 일본인에게 영어 자체가 아직 드문 발음이 어려웠 기 때문 커스터드 푸딩와는 불리게되었다고 전해지고 있습니다. 크림 브륄 레와 구운 푸딩 등 종류가 많이 있지만, 일본인이 마음에 그리는 푸딩에 가까운이 두 가지라고 생각합니다.

그러나 나는 캐나다인 상대자 S (일본의 푸딩 사랑)에 따르면 두 단어도 일본의 푸딩을 연상케한다고합니다. 원래 미국이나 캐나다에서는 pudding 을 먹는 습관이없이 원래 일본처럼 편의점이나 슈퍼에 팔고 있지 않습니다. 푸딩은 쉽게 수제 수 있으므로, 해외로 만들어 먹여주는 것이 빨리 것 같네요 :P

●핫도그

Corn dog

⇒발상지 미국에서 옥수수 가루를 원료로 한 옥수수 가루로 만든 데서 유래합니다. 일본의 핫도그 옷의 재료는 밀가루에 설탕이 들어 핫케이크 가루로 간단하게 만들 수 있지요. 즉 옷의 맛도 소시지 자체도 포함하고, 비슷하면서도 다른 음식이에요 (・ε・;) 뭐야 그렇다면! ! 라는 결말이지만, 북미에 오면 꼭 이곳 버전도 시도해보십시오. 개인적으로는 일본의 살짝 달콤한 핫도그를 좋아하지만 .. 웃음

●피망

Pepper/ Bell pepper/Sweet pepper


⇒피망라고 페퍼? 있는 고추이야? 라고 생각하는 것이 정답입니다! ! 고추는 가지과 고추류에서 고추의 매운 맛을 없애기 위해 품종 개량 된 것이 피망입니다. 참고로 호주에서는 capsicum 와 고추 일반 명칭으로 불린다 고합니다. 여기 캐나다에서 피망이 없습니다. 일본에서 말하는 두께로 달콤한 파프리카에 가까운 것은 있습니다. 이 전 Green pepper 에서 다랭이 포 무침을 만들어 보았습니다 만, 육즙 너무 것과 피망 같은 괴로움이없고, 상상 한 고추의 다랭이 포 무침이되지 않았습니다 (´△`)

●사이다

Soda/Pop

⇒Cider 는 사과 술을 말합니다. 북미에서는 정제 · 가공하지 않은 사과 주스를 말합니다.

●팬케익

Pan cake


⇒이것은 아시는 분도 많을지도 모르지만, 프라이팬 (Pan/fring pan)에서 간단하게 만들 수에서 유래하고 있습니다. 해외에서는 팬케이크는 아침에 식사 계 (savory)로 베이컨과 달걀 등과 함께 먹는 달지 않은 팬케이크를 좋아하는 나라도 있습니다. 물론 일본에서도 정평 휘핑 크림 듬뿍 달콤한 팬케이크도 있지만 직물은 평평한 것이 많아, 두께를내는 것은 일본뿐? 개인적으로 생각합니다.

●레토르트 식품

Pre-packaged food/Ready-to-eat meals/Sealed pouch/Meal in pouch

⇒많은 말을 소개 한 이유는 사실 북미에는 레토르트 식품이라는 것이 원래 없습니다. 가까운 감각의 것으로는 TV dinner 라는 냉동 1 인분의 예를 들면, 파스타, 삶은 야채, 프라이드 치킨이 플라스틱 접시에 들어가있어 전자 레인지에 데울뿐 같은 것은 있지만. 일반적으로 베이비 푸드 이외는 파스타 소스 나 수프 등은 깡통에 들어있는 경우가 많습니다.

++번외편 ++

●아르바이트

Part time job


⇒*음식 편이라고했지만 서두에서 예로 소개 했으므로, 번외편으로 하나.
temporally worker 라고 할 수 있습니다. 해외에서는 그다지 일본에서 말하는 아르바이트 (학생) 및 파트 (주부 나 본업을 다른 가진 사람)이라는 정의가없고, 단시간 근로자를 대체로 part time job 이라고합니다.

이렇게 어원을 찾아 가면, 음식 문화와 생활의 차이가 크게 영향을주고 있음을 알 수 있습니다. 일본에서 영어를 사용하지 않고 생활하고 아무것도 생각하지 않고 사용하지만, 막상 해외에 나와 보면이 일본식 영어가 싫어합니다. 웃음
기억 할 것은 카타카나 그렇다고 모두가 의미가 통하는 외래어가 아니라는 것. 오히려 카타카나을 보면 "너는 영어이야?"라고 의심 걸려 조사 버릇을 붙여도 좋을지도 모릅니다. 만약 통하지 않으면 사진을 보여 아는 단어로 설명하려고합니다. 친구와 호스트 패밀리와 일본식 영어 퀴즈 다니 봐도 분위기도 ♪

다음은 생활편의 일본식 영어를 소개하고 싶습니다.

See you soon :D

By Peco
로그인사이트 아이디로 로그인
퀵로그인:Facebook 아이디로 퀵로그인 (로그인 유지 옵션 : 예) / 가입
[日本語] [English] [简体中文] [繁體中文] [한국] [Español] [Português] [Français] [हिन्दी]

© 2008-2018 Matsuesoft Corporation